2008/08/18 (Mon) 还是要说说棒球解说叔-3-

这个CCTV3的棒球解说叔其实大家有目共睹,说实话他们还赏脸转了转棒球赛大家就该谢谢他是不-_,-

话说那天看的场中日棒球赛,还听到解说叔拿人家日本队"球儿"那名字开玩笑...
好歹不该念轻音吧同学......?

然而到了今天我直接看到CCTV3播起平时的节目...
好吧,你们爱怎样怎样.

查棒球转播的时间表时候看到不少贴说解说的,来贴些有乐趣的...
以下转贴各地-v-

看CCTV的棒球转播是种煎熬
cctv的那个转播员转播的有气无力,精彩的场面他不知道如何解说,比如双杀.此外还老想当然,打者明明上垒了,他说被封杀了,过了一会投手牵制1垒,他自己也迷惑这个1垒上的人是那里来的。

難為你了,北京棒球轉播員
以下先節錄本次轉播CCTV主播部分有趣的內容:

CCTV:中華隊這時候應該要打一個牽制球
ㄟ。。。牽制是守方、打擊是攻方,『打』一個『牽制』球,怎麼做到?

CCTV:(沈默半响)。。。這球好玄啊?
只是普通的野手選擇,選擇殺二壘,打者安全跑上一壘,會很玄嗎?

CCTV:時速140公里是什麼概念呢?就是我們火車動車組的平均速度。。。
這個解釋倒是淺顯易懂啊。。。

CCTV:張誌家這位投手的特色就是『出手非常突然』?
無言。我相信主播不可能知道張曾經是世界盃抗日英雄。。。

CCTV:目前亞洲棒球四大強隊分別是:日本、韓國、中華台北、中國。
這句話果然很強!

CCTV:投手連續投了兩個很『低檔』的壞球。。。
原來壞球還有高低檔之分,學起來了。

CCTV:一般排在前面的是『硬棒』,後面的是『軟棒』。。。
他是指『強棒』、『弱棒』啦。。。

CCTV:像棒球這種運動,相信觀眾稍微看看就能理解規則了。。。
我想你先搞懂比較重要耶。。。

======
錯誤百出就更多了,基本上主播看不懂裁判手勢,所以好壞球等螢幕顯示才說,殊不知裁判早已判決,於是發生了很多笑話:
打者揮擊偏高的球,主播:『偏高的壞球』,(螢幕顯示好球數加一)『喔,是個好球』
顯然不知道『揮棒落空記好球一次』
羅國璋衝上一壘,日本一壘手腳離開壘包,裁判判定SAFE。主播:『球比人快,這是一個出局。。。』
太多了,記也記不得了,九局還把謝長亨說成是日本隊的教練@@

======
這是日本的主場。
誰說北京奧運同時也是台灣的主場?至少CCTV的轉播裡不是,畫面全部TAKE日本球迷,然後拿著中國國旗的球迷,第一次看到一場『由三個隊伍一起比賽的棒球賽:中國、中華台北、日本』
(幫CCTV說兩句,沒辦法,怎麼能讓畫面上出現台灣球迷呢,中華會旗或是青天白日?想都別想!)

沒有人是明星
這倒是夠公平的了,日本全職棒大腕,全隊加起來身價幾十億日圓,可惜主播一個也不認識,打出全壘打的阿部慎之助、強力中繼藤川球兒、強力後援上原浩志。。。哪一個不是名震日本的大將。
台灣的恰恰、鋒哥、火哥,大聯盟等級的曹錦輝也一樣,對主播來說,一律平淡的以『選手』帶過。。。

從北京奧運棒球轉播看兩岸文化差異
在日常用語的差異,在對話的過程中是可以意會到對方的意思,而所謂專業術語的部份,如果聽過看過的話,則可能完全不了解對方在說什麼,在CCTV的轉播中,我們可以看到這些差異:

補手之於接手,我認為這個守備位置的涵義在接手這名詞中,感覺不到捕手的涵義,因為捕手除了接球之外,還要幫投手配球,甚至是隨時要牽制壘上的人員…

內野之於內場,外野之於外場,例如:外野手與外場手支分,"野"這個來源在於台灣把棒球也稱為野球,是日語中棒球的意思,因為棒球是自日本傳到台灣,所以沿襲了這種傳統…

盜壘之於偷壘,這讓熟悉棒球的人感覺的不習慣,或許盜和偷意思差異不大,但是”盜”是明目張膽的,而不是偷偷摸摸的,比較符合棒球上的這個動作…

自由打席(或打擊),這個詞我一直搞不懂他指的是什麼,但看了幾場比賽下來,我想主播應該是說野手選擇的意思,也是因為進攻方的戰術應用導致防守方在守備上做出的選擇…

打擊手之於擊球員,這比較能夠了解,一直我們都聽到下一棒上場打擊的是某某某,而CCTV則稱上場擊球,甚至被三振的時候,都直接說三擊不中…

看的还不够过瘾的同学到这里-v-

日常 | trackback(0) | comment(0) |


<<CCTV2 00:20 延播录像 中国vs美国 | TOP | 俺居然也有这么人妻的时候- -+>>

comment











管理人のみ閲覧OK


trackback

trackback_url
http://timepassby.blog124.fc2blog.us/tb.php/27-f35dda5a

| TOP |